加注说明却无——九上新差错
说明 新差错,指现在才指出而非之前没有的疑似差错——或许并非差错。
体例差错(4-0.4) 本文所议的是,教材在原文照录时,对连接补语之助词“的”字应加注说明应为“得”字却无,对名词“坐位”也应加注说明应为“座位”却无。这样的新差错共4例。 例1.我看时,不由的非常出惊,慌忙站起身,迎着走去。(九上《故乡》,72页) 例2.我实在喜欢的了不得,知道老爷回来……(九上《故乡》,73页) 例3.贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来给他吃。(九上《刘姥姥进大观园》,140页) 例4.惜春离了坐位,拉着他奶母,叫“揉揉肠子”。(九上《刘姥姥进大观园》,139页)
浅析 “不由的”、“喜欢的”、“吃的”等之“的”,似应为“得”;“坐位”,似应为“座位”。
一
例1之“不由的非常出惊”,应为“不由得非常出惊”。 例2之“喜欢的了不得”,应为“喜欢得了不得”。 例3之“吃的又香甜”,应为“吃得又香甜”。 三例之“的”改为“得”,浅显,应毋庸赘言。 例4之“离了坐位”,应为“离了座位”,“坐”改为“座”,也浅显,也应毋庸赘言。
二
以前“的”代“得”,可以,现在不行;以前可说“坐位”,现行不行——须“座位”。 对于以前可以而现在不行的词语,教材有些地方采取了加注说明的方法。如:
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡? 注释 〔阿〕现在写作“啊”。 (九上《故乡》68页)
范例不一而足。见《故乡》,70页起:
检(贝壳),“现在写作‘捡’”; 希奇(的事),“现在写作‘稀奇’”; (浑身)瑟索,“现在多写作‘瑟缩’”; (辛苦)展转,“现在写作‘辗转’”。
又《范进中举》,131页:
只怕姑老爷还不希罕——“希罕,现在写作‘稀罕’”; 笑迷迷去了——“笑迷迷,现在写作‘笑眯眯’”。
可见,例1—例4,加注说明应有却无,是为不当: 1.误导学子以为“的”可代“得”,以为“座位”也可“坐位”; 2.体例(对以前可以而现在不行的词语加注说明)应一却不一。
|