《邛崃火车站的英文站标“qionglai station”是对还是错?》的帖子发表以后,出乎意料的热烈,引起了大家兴趣,很多人还向国外的亲友求教,有些学英语的学生还向我提出了他们的见解,很多人认为,qionglai station和“qionglai railway station”都可以用。但这种解释显然不是很满意的回答,因为铁路部门与百度对邛崃站的英文标识,采用的是字数多的“qionglai railway station”,而不是简洁的qionglai station。这其中一定有原因。
感谢网友老绵羊,他是一位优秀的律师,凭着他的专业素养,找到这个问题的权威解读。按照中华人民共和国的国家标准(GB/30240.2-2017),2017年12月1日执行的火车站的英文解释中规定,“火车站译作railway station”。某某火车站应该是地名后面加上railway station。邛崃站与邛崃火车站同义,是其简称。那么邛崃站应该译作“qionglai railway station”。而不是qionglai station,这样看来,铁路部门与百度对邛崃站的英文标识说明是符合国家规定的,是标准的。qionglai station不符合国家标准地名的规定。
国家标准具有权威性和强制性。作为有关单位应该严格执行,另外,对同有一个地方的同一个功能的建筑物,用不同的标识,会给人一种混乱的感觉。
不过中国人很多象我一样,不懂英语,但很聪明,只要能赶车,不会在意它们的不同,也不在意它是不是不标准,违背了国家的有关规定,所以,不改正也是可以的·。
但可以作为茶余饭后的谈资。
|