对于给出的法语句子“La montagne la plus haute de Moupin est le Hong-chan-tin : on l'aperçoit de notre collége, qui lui-même se trouve audessus de deux mille mètres d'altitude.”,更准确的汉语翻译应该是:“穆坪(实质上是指邓池沟)最高的山是红山顶山。从我们的学院(中学)可以看到它,学院(穆坪学院)本身位于海拔2000多米的高度。”
对于您提供的翻译版本,有以下建议改进之处:
- “La montagne la plus haute de Moupin est le Hong-chan-tin”应翻译为“木平最高的山是红香亭山”,而不是“穆平最高的山是...”,以保持原文中的地名一致性。
- “on l'aperçoit de notre collége”翻译为“从我们的学院可以看到它”比“我们的同事在海拔2000米以上看到了它”更准确,因为原文并没有提到“同事”或具体的海拔高度。
- “qui lui-même se trouve audessus de deux mille mètres d'altitude”翻译为“学院本身位于海拔2000多米高度”更为自然和准确。
综合以上点,原句应翻译为:“木平最高的山是红香亭山。从我们的学院可以看到它,学院本身位于海拔2000多米高度。”这样的翻译既保留了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。
La montagne la plus haute de Moupin est le Hong-chan-tin : on l'aperçoit de notre collége, qui lui-même se trouve audessus de deux mille mètres d'altitude.”,更准确的汉语翻译应该是:“穆坪最高的山是红山顶山。从我们的学院可以看到它,学院本身位于海拔2000多米的高度。”这里为啥要翻译成学院?
1869年3月11日。11 mars 1869.-今天天气很好,太阳出来了— Aujourd'hui le temps est beau, et le soleil paraît一天中的大部分时间;pendant la plus grande partie de la journée;我利用这个机会,在健壮的学生Gni Eusebe的陪同下,从早到晚进行了一次长途旅行,前往红山顶下游的山谷。j'en profite pour aller faire une longue excursion, du matin au soir, en compagnie du robuste étudiant Gni Eusèbe, vers les vallées inférieures du Hong-chan-tin.
1869年3月17日。
17 mars 1869.
-阳光明媚的天气。
— Beau temps avec soleil.
今天我要去红山顶远足。
Je fais aujourd’hui une trèspénible excursion vers la grande montagne de Hongchantin.
早上7点,我和Ouangthome离开学校,
Partis du collége à 7 heures du matin, mon Ouangthomé et moi,
在红山顶谷 Hongchan-tin的起点,有一条高铁锈水的侧溪。
Au commencement de la vallée de Hongchan-tin coule un ruisseau latéral d'eau très-ferrugineuse.
1869年3月18日。
18 mars 1869.
-我们整晚都没睡,
— Nous avons passé le reste de la nuit sans dormir,
坐在树干上,旁边是一场巨大的、充满活力的大火,它吞噬了我们
assis sur des troncs d'arbre à côté d’un énorme feu vivifiant qui nous a
差不多干了。
séchés à peu près.
中午时分,我们离开了医院的小屋,
Au point du jour, nous quittons notre cabane hospitalière,
尽管总是下雨;
quoiqu'il pleuvine toujours ;
我们很容易就能到达我们的学院。
et nous arrivons sans encombre à notre collége.
在那里,我们发现了一具Gailu岩驴的尸体,这是我的猎人昨天捕获的。
Nous y trouvons la dépouille d’un Gailü que mes chasseurs ont capturé hier.
它是一头驴大小的山羊,是驴的两倍。
C’est un Capricornis (?) de la taille de l’âne, c’est-à-dire double de celle du
公会。
Capr.
县治北京。
Caudata de Pékin.
这里阳光明媚,很热;
Il fait soleil ici et chaud ;
风在中午,就像这里发生的一切
vent à midi, comme cela a lieu ici toutes les
当天气好时。
fois qu'il fait beau temps.